New Year's duet - translated
25 January 2026 06:06 pm( Fudged scansion )
I'm quite pleased with the chorus, though :-)
Original song and literal translation
New Year’s Song
( Read more... )
We never celebrated 'the new year' as anything special at home (that would be the Scots and their Hogmanay...) but the Soviet Union did, complete with decorated trees, coloured lights, snow, and all the otherwise-Christmas trappings... presumably a nice non-religious state-sponsored alternative :-p
And so here is a charming "New Year's Song" performed in the TV studio by Veniamin Smekhov and Evgenia Simonova, from a 1980s broadcast...
(I gather it was her husband and father-in-law who were responsible for the lyrics and melody respectively :-) ( Translation )
As I wrote the last time I was foolish enough to do this, "I have, provisionally at least, *finished* my song translation... and have no intention of doing any more for the foreseeable future" :-D
( A narrative ballad )Original lyrics: https://meddiator.ru/rasskaz-podvypivshego-bombardira.html
( Translations )Of the complicated earthly carousel
He takes care, and himself no longer remembers
How many, in order to save me,
Miracles he had accomplished from time to time.
| — Ohé ! qu’est-ce que cela ? | "Oho! what’s that?" |
| — L’Éclair, dit le patron. | "The Lightning," answered the captain, "our felucca." |
| — Nous sommes donc arrivés ? demanda Athos en anglais. — Nous arrivons, dit le capitaine. |
"So far, so good," laughed Athos. |
My long-sworn opponent
afresh vows to try me
And grind me to dust, down to dust where I fell
My angel still watches —
this too shall pass by me
And all in the end shall be well,
All manner of thing shall be well.