igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I heard a woodpecker drumming this afternoon -- an unusual sign of spring, but a sign nonethless...

Thinking out loud:
I have almost translated the final section of my current song project -- or to be more precise I have translated it in multiple variants, none of which are entirely satisfactory :-(Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Apparently I'm translating another song... I know I said I wasn't going to do any more (I always say that), but since in the space of a day I now have a chorus and a middle verse out of three, it looks as if I am fairly embarked upon it!Ramblings )
This seems to be a slightly elegaic song addressed to an aging spouse:
Oh, how we long to love and to be loved in turn,
For miracles to hope and hope again,
And know that all our troubles cannot last for long
While love holds out for ever and a day...

CHORUS:
Linger on, linger on evermore
As you fall even now, shooting star --
Linger on evermore, linger on
Life of ours, without equal alone.

Lyrics reference: https://www.levleshenko.ru/lev-leshhenko-zaderzhis-navsegda/
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
And of course I ended up writing a singable rhymed version of the New Year's duet, which was very much harder than one would expect due to the constraints of extremely short lines that have to rhyme with each other -- in several places I had to resort to reversing the order of two lines in order to fit them in, so while the meaning of the couplet as a whole is translated, the line being sung may not represent the content of the corresponding Russian at that point...

Fudged scansion )

I'm quite pleased with the chorus, though :-)

Original song and literal translation

New Year’s Song


Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I was absolutely astonished to discover (from reading the YouTube comments) that Episode 10 of the Let's get to know one another 1980s TV broadcast, which I had just been watching, actually features Veniamin Smekhov in the lead role of the University Professor -- completely transformed not only by the traditional method of beard and glasses, but in voice and body language as well :-D (Well, that confirms that they were putting a good deal of behind-the-scenes talent into these teaching broadcasts; unfortunately dates on the programmes in this series seem to vary from 1977 to 1981, so I don't know whether it was the serious actor in experimental theatre or the fan-idol 'noble Athos' who was being employed to voice the lead character for this little educational film. A year or two either way would have made a good deal of difference at that particular juncture!)Read more... )

Corrections to New Year's duet )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)

We never celebrated 'the new year' as anything special at home (that would be the Scots and their Hogmanay...) but the Soviet Union did, complete with decorated trees, coloured lights, snow, and all the otherwise-Christmas trappings... presumably a nice non-religious state-sponsored alternative :-p

And so here is a charming "New Year's Song" performed in the TV studio by Veniamin Smekhov and Evgenia Simonova, from a 1980s broadcast...

(I gather it was her husband and father-in-law who were responsible for the lyrics and melody respectively :-) Translation )

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)

As I wrote the last time I was foolish enough to do this, "I have, provisionally at least, *finished* my song translation... and have no intention of doing any more for the foreseeable future" :-D

A narrative ballad )

Original lyrics: https://meddiator.ru/rasskaz-podvypivshego-bombardira.html

Translations )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have just noticed another passage added(?) by the English translator into his version of "Twenty Years After", apparently in order to clarify d'Artagnan's line of thought (unless it comes from a different source edition...)

In England we were beaten )


Edit: yes, it is clearly a case of different editions!Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Right, I think I've actually unexpectedly finished my ballad translation, or at least the main draft of it; there are still several passages with multiple variations pencilled in, but at least I *have* rival versions to choose between! I was very thoroughly stuck on the final chorus up to about 1am this evening, and then things laboriously started to come together.

I'm afraid it's not as accurate translation of that stanza as I should like ("blessed" for "happy", "love him still" for "can't help but love him", "mad love has hold of me" for "at my wits' end with love"), but the general story line is there, and I was grateful to get anything to fit at all. The final verse-variation, which has to be basically the same as the first verse with a couple of lines changed, proved to be much easier than I'd expected, since I managed to find an effective way to represent the untranslatable concept of it must have been тоска which also turned out to be relatively easy to rhyme with ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
More ballad verses (an impressive number for only a week's progress!):Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Archiving in their current form the verses that I've got so far, mainly because I've been carrying them around so much that the pencilled translations are starting to wear off (and for some irrational reason I find myself still reluctant to write over the various versions in ink...)
Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have now finished rough-typing the first chapter of "Little Gentlemen" and have reached the tweaking stage; it is looking quite good to me at the moment, which is probably due to the fact that it is now about six weeks since I wrote this chapter :-p Length and chapter titles )
I thought I had a translation for the next verse of the nautical ballad -- which really ought to be entitled something along the lines of "The Little Cabin-Boy" rather than "The Tale of the Tipsy Gunner"; I can only assume that it's supposed to be a story being told by the narrator in his cups-- but unfortunately I came up with the solution while walking home in the rain, which meant that I couldn't safely get the manuscript out. And when I came to write it down I found I had managed to forget what the word I'd come up with to end the third line was :-p

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I cycled 24 miles today, and by the time I got back I could barely stand after dismounting from the bike, let alone manage the stairs... I am a sturdy and sanguine city cyclist, unconcerned by heavy traffic (which is often moving more slowly than a bicycle anyhow), but I am *not* a seasoned long-distance rider.

I have put on a syrup and ginger suet pudding to boil, which I feel is what is required to Feed The Inner Man under such circumstances :-p (I have to cycle another twelve miles tomorrow morning...)

However the good news is that I managed to finalise the third verse of my ballad translation during the journey; cycling is hopeless for working on manuscripts but quite good for verse ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Two verses of the pirate ballad ("Ballad of the tipsy gunner"? It seems to have a weirdly irrelevant title) now more or less complete, although neither rendition is as good as I would have liked. But I'm definitely stuck into translating it now.

*sigh* Oh, Boyarsky, what are you getting me into?

(Or, as the football fans of St Petersburg Zenith -- of which he is a passionate celebrity supporter -- put it in this home-brewed d'Artagnan-chant: "Hey! Boyarsky! We have returned! A thousand devils!" ;-D)

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have been watching the excellent (and moving; it starts off as romantic comedy and acquires considerable thought and depth) 2020 film "Elsa's Land", probably Veniamin Smekhov's final screen role -- unless someone else comes up with a project sufficiently compelling to entice him away from his own preferred pursuits -- and so far as I can see very probably, at the age of 79, his debut as romantic lead ;-)
I think I originally learned of the film's existence when YouTube started showing me its (subtitled) trailer:

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
All right, I think we have a new version of that final quatrain of the first verseRead more... )

The word-order of the original Russian actually is a bit mashed up at this point thanks to poetic licence, so I can decently get away with a little enjambement, I hope...

Literal translation at this point:
Of the complicated earthly carousel
He takes care, and himself no longer remembers
How many, in order to save me,
Miracles he had accomplished from time to time.

Old version:

Across the weary whirling world enduring
He watches, and himself cannot recall
What miracles on my behalf procuring
The angel has accomplished, all in all.

New version )
Even newer version )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Translation completed )
I'm currently quite pleased with the way it came out, which I think gets across the flavour and shape of the original lyrics while providing a pretty close translation -- *and* fitting back into the tune provided ;-)

Original lyrics: https://lyricsonline.ru/36293-igor-nadzhiev-moy-angel.html


Literal translation )
Verse translation )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
εὕρηκα! I have it!
After being completely stuck on my last verse last night (I should have liked to rhyme 'angel' with 'salvation', but unfortunately I think Derbenov is actually referring to God when he talks about the Earth also having its own guardian) I got rhymes for all the translations on my way to market this morning: 'guardian'->'protector', 'stretch out'->'extend', 'invisible'->'undetected', and 'end'... simply 'end' ;-D

And from that I was able to work backwards quite quickly to fit in the whole thing...
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I managed to get the first four lines of the second verse of All Shall Be Well today relatively easily, compared to my extreme struggles with the second half of the first verse (and I'm still not entirely happy with the outcome of that one, looking back on it). But the next quatrain came fairly quickly once I'd worked out that I could rhyme "sombre note" with "underfoot" -- which is frankly no more approximate than some of the rhymes in the original and sounds perfectly fine in the context of the music. And unsurprisingly it's very much easier to work backwards from the rhyming ends of lines than forwards (as in the previous verse) by translating the meaning of the entire line and then trying to fill in the spare syllables with something that rhymes and doesn't mangle the sense...

I had some trouble with the first line, not least because I'm still not quite clear about the function of Пусть there -- *not*, I think, the "Let it be so" that it normally represents, but more along the lines of "what if"/"even if". At any rate I have chosen to use 'poetic licence' to treat it as such!

First attempt at the first line:
"Though seemingly existence nears its ending"
Subsequently improved to
"Though life may seem upon the point of ending", which is a nice example of how you can translate the same thing twice in the same metre using the same rhyme-scheme and come up with multiple differing versions :-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Whie hanging around on hold for an hour I took the opportunity to read some more of the French version of "Twenty Years After", going back afterwards to run a skim-comparison with the online English version I'd read. The differences really are quite considerable, but what gets me are the occasional sections where the translator has not just abridged the text when rendering it into English, but instead added in something that simply doesn't occur in the original.

— Ohé ! qu’est-ce que cela ? "Oho! what’s that?"
— L’Éclair, dit le patron. "The Lightning," answered the captain, "our felucca."
— Nous sommes donc arrivés ? demanda Athos en anglais.

— Nous arrivons, dit le capitaine.
"So far, so good," laughed Athos.


I can see, after a fashion, the point of adding in the extra clarification as to what, exactly, the "Lightning" is, especially as for some reason the preceding allusion to the ship's name had been cut out, so it hasn't been mentioned for a while.
But changing Athos' quiet query into a jolly and out-of-character aphorism that isn't reflected anywhere in the original text (where a large chunk of the content immediately following that exchange is then omitted) just seems *odd*.

Multiple French editions )

Profile

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Igenlode Wordsmith

February 2026

M T W T F S S
      1
234 567 8
9 10 1112 13 1415
1617 18192021 22
232425262728 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 23 February 2026 02:20 am
Powered by Dreamwidth Studios