igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
We never celebrated 'the new year' as anything special at home (that would be the Scots and their Hogmanay...) but the Soviet Union did, complete with decorated trees, coloured lights, snow, and all the otherwise-Christmas trappings... presumably a nice non-religious state-sponsored alternative :-p

And so here is a charming "New Year's Song" performed in the TV studio by Veniamin Smekhov and Evgenia Simonova, from a 1980s broadcast...


(I gather it was her husband and father-in-law who were responsible for the lyrics and melody respectively :-)

Translation )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)

As I wrote the last time I was foolish enough to do this, "I have, provisionally at least, *finished* my song translation... and have no intention of doing any more for the foreseeable future" :-D

A narrative ballad )

Original lyrics: https://meddiator.ru/rasskaz-podvypivshego-bombardira.html

Translations )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have just noticed another passage added(?) by the English translator into his version of "Twenty Years After", apparently in order to clarify d'Artagnan's line of thought (unless it comes from a different source edition...)

In England we were beaten )


Edit: yes, it is clearly a case of different editions!Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Right, I think I've actually unexpectedly finished my ballad translation, or at least the main draft of it; there are still several passages with multiple variations pencilled in, but at least I *have* rival versions to choose between! I was very thoroughly stuck on the final chorus up to about 1am this evening, and then things laboriously started to come together.

I'm afraid it's not as accurate translation of that stanza as I should like ("blessed" for "happy", "love him still" for "can't help but love him", "mad love has hold of me" for "at my wits' end with love"), but the general story line is there, and I was grateful to get anything to fit at all. The final verse-variation, which has to be basically the same as the first verse with a couple of lines changed, proved to be much easier than I'd expected, since I managed to find an effective way to represent the untranslatable concept of it must have been тоска which also turned out to be relatively easy to rhyme with ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
More ballad verses (an impressive number for only a week's progress!):Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Archiving in their current form the verses that I've got so far, mainly because I've been carrying them around so much that the pencilled translations are starting to wear off (and for some irrational reason I find myself still reluctant to write over the various versions in ink...)
Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have now finished rough-typing the first chapter of "Little Gentlemen" and have reached the tweaking stage; it is looking quite good to me at the moment, which is probably due to the fact that it is now about six weeks since I wrote this chapter :-p Length and chapter titles )
I thought I had a translation for the next verse of the nautical ballad -- which really ought to be entitled something along the lines of "The Little Cabin-Boy" rather than "The Tale of the Tipsy Gunner"; I can only assume that it's supposed to be a story being told by the narrator in his cups-- but unfortunately I came up with the solution while walking home in the rain, which meant that I couldn't safely get the manuscript out. And when I came to write it down I found I had managed to forget what the word I'd come up with to end the third line was :-p

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I cycled 24 miles today, and by the time I got back I could barely stand after dismounting from the bike, let alone manage the stairs... I am a sturdy and sanguine city cyclist, unconcerned by heavy traffic (which is often moving more slowly than a bicycle anyhow), but I am *not* a seasoned long-distance rider.

I have put on a syrup and ginger suet pudding to boil, which I feel is what is required to Feed The Inner Man under such circumstances :-p (I have to cycle another twelve miles tomorrow morning...)

However the good news is that I managed to finalise the third verse of my ballad translation during the journey; cycling is hopeless for working on manuscripts but quite good for verse ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Two verses of the pirate ballad ("Ballad of the tipsy gunner"? It seems to have a weirdly irrelevant title) now more or less complete, although neither rendition is as good as I would have liked. But I'm definitely stuck into translating it now.

*sigh* Oh, Boyarsky, what are you getting me into?

(Or, as the football fans of St Petersburg Zenith -- of which he is a passionate celebrity supporter -- put it in this home-brewed d'Artagnan-chant: "Hey! Boyarsky! We have returned! A thousand devils!" ;-D)

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have been watching the excellent (and moving; it starts off as romantic comedy and acquires considerable thought and depth) 2020 film "Elsa's Land", probably Veniamin Smekhov's final screen role -- unless someone else comes up with a project sufficiently compelling to entice him away from his own preferred pursuits -- and so far as I can see very probably, at the age of 79, his debut as romantic lead ;-)
I think I originally learned of the film's existence when YouTube started showing me its (subtitled) trailer:

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
All right, I think we have a new version of that final quatrain of the first verseRead more... )

The word-order of the original Russian actually is a bit mashed up at this point thanks to poetic licence, so I can decently get away with a little enjambement, I hope...

Literal translation at this point:
Of the complicated earthly carousel
He takes care, and himself no longer remembers
How many, in order to save me,
Miracles he had accomplished from time to time.

Old version:

Across the weary whirling world enduring
He watches, and himself cannot recall
What miracles on my behalf procuring
The angel has accomplished, all in all.

New version )
Even newer version )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Translation completed )
I'm currently quite pleased with the way it came out, which I think gets across the flavour and shape of the original lyrics while providing a pretty close translation -- *and* fitting back into the tune provided ;-)

Original lyrics: https://lyricsonline.ru/36293-igor-nadzhiev-moy-angel.html


Literal translation )
Verse translation )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
εὕρηκα! I have it!
After being completely stuck on my last verse last night (I should have liked to rhyme 'angel' with 'salvation', but unfortunately I think Derbenov is actually referring to God when he talks about the Earth also having its own guardian) I got rhymes for all the translations on my way to market this morning: 'guardian'->'protector', 'stretch out'->'extend', 'invisible'->'undetected', and 'end'... simply 'end' ;-D

And from that I was able to work backwards quite quickly to fit in the whole thing...
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I managed to get the first four lines of the second verse of All Shall Be Well today relatively easily, compared to my extreme struggles with the second half of the first verse (and I'm still not entirely happy with the outcome of that one, looking back on it). But the next quatrain came fairly quickly once I'd worked out that I could rhyme "sombre note" with "underfoot" -- which is frankly no more approximate than some of the rhymes in the original and sounds perfectly fine in the context of the music. And unsurprisingly it's very much easier to work backwards from the rhyming ends of lines than forwards (as in the previous verse) by translating the meaning of the entire line and then trying to fill in the spare syllables with something that rhymes and doesn't mangle the sense...

I had some trouble with the first line, not least because I'm still not quite clear about the function of Пусть there -- *not*, I think, the "Let it be so" that it normally represents, but more along the lines of "what if"/"even if". At any rate I have chosen to use 'poetic licence' to treat it as such!

First attempt at the first line:
"Though seemingly existence nears its ending"
Subsequently improved to
"Though life may seem upon the point of ending", which is a nice example of how you can translate the same thing twice in the same metre using the same rhyme-scheme and come up with multiple differing versions :-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Whie hanging around on hold for an hour I took the opportunity to read some more of the French version of "Twenty Years After", going back afterwards to run a skim-comparison with the online English version I'd read. The differences really are quite considerable, but what gets me are the occasional sections where the translator has not just abridged the text when rendering it into English, but instead added in something that simply doesn't occur in the original.

— Ohé ! qu’est-ce que cela ? "Oho! what’s that?"
— L’Éclair, dit le patron. "The Lightning," answered the captain, "our felucca."
— Nous sommes donc arrivés ? demanda Athos en anglais.

— Nous arrivons, dit le capitaine.
"So far, so good," laughed Athos.


I can see, after a fashion, the point of adding in the extra clarification as to what, exactly, the "Lightning" is, especially as for some reason the preceding allusion to the ship's name had been cut out, so it hasn't been mentioned for a while.
But changing Athos' quiet query into a jolly and out-of-character aphorism that isn't reflected anywhere in the original text (where a large chunk of the content immediately following that exchange is then omitted) just seems *odd*.

Multiple French editions )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Had a panic when I thought that first my computer and then my monitor and then my remote-controlled power socket had failed -- but in fact everything seems to be working now, so I don't know what had happened while I was out. (The power socket was definitely lighting up and the display definitely wasn't showing anything...)

Possibly a brief power cut to which the monitor objected by shutting itself down.

The kale is still being stripped by caterpillars; I have caught three or four so far, but they are almost impossible to find until they are already big and juicy with leaf.

On a more cheerful note, I have however succeeded in translating the first four lines of the first verse of the 'guardian angel' song (breaking with tradition by starting at the beginning this time) -- only another twelve lines to go!
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Having told myself that I was *not* going to go on and translate the 'other chorus' that had struck me on first watching "Twenty Years After", I almost immediately started copying out the lyrics for that one on blotchy paper (surface not 'sized' properly to take flowing ink, I think) at half-past three in the morning, just in case I should feel inspired to attempt it :-pAnd of course in the end I did )

First attempt at chorus (including the weird 'suspended' four syllables at the start of the second line):
My long-sworn opponent
  afresh vows to try me
And grind me to dust, down to dust where I fell
My angel still watches —
  this too shall pass by me
And all in the end shall be well,
All manner of thing shall be well.

Translations )
I have obviously had to resort to introducing new elements at the end of the first two lines simply for the sake of the rhyme -- I haven't been able to find a way around that (how do you rhyme in a non-humorous way with "pass over"?)
And I made some very conscious changes to the end on the grounds that the original so very strongly chimed with Julian of Norwich with me from the first ("this too shall pass"/"all shall be well, and all manner of thing shall be well").

We shall see how I feel about it later on...
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
More fun with auto-translations: French translated via Russian into English somehow ends up rendering the Club parisien de la chanson d'auteur into the Suicide Song Club, which had me doing a double-take :-D
(I still do not understand how the auto-translate managed to get it so wrong, given that the Russian (human) translation was simply "the club of do-it-yourself songs"; I can only assume that самодеятельный has some kind of slang connotations that even online dictionaries [amateur/self-employed] don't seem to know about...)
https://www.helloasso.com/associations/club-parisien-de-la-chanson-d-auteur/evenements/spectacle-de-veniamin-smekhov
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I think this is about as good as my translation attempts at the Наша честь song ("Our Honour") are going to get; I haven't made any more changes for a week or so. So here it is.


It's a rather different challenge from Boyarsky's red horse song, partly because the metre (dactyl line endings) is just so beastly to write in English -- plus every single line is supposed to be either a rhyme or a half-rhyme -- and partly because it isn't even vaguely humorous. I need to try to get the elegaic but elevated and affirmative tone rather than sounding inadvertently like Byron's "Don Juan", and the metre really doesn't help in that respect. I have compromised and not attempted a full rhyme on any of the dactyl lines, but I have put a lot of effort into attempting at least an assonance on all of them; life would have been a good deal easier if I had not!

Original lyric (with very unsatisfactory translation): https://teksti-pesen.com/lyrics/12/Mushketery/tekst-pesni-Nasha-chest

My attempt at a literal translation:Read more... )

My attempted 'singing translation':Read more... )
I made a conscious choice, after much agonizing over the issue, to change the translated title from the literal "Our Honour", because the song isn't *about* 'our honour' (and moreover that reiterated phrase doesn't actually occur anywhere in my version of the lyric, because it doesn't fit the scansion...) It's not a song about the possession of honour, as such; it's a song about honour being the one thing within our control in a world where we have no influence over the events that happen to us. So I went for the phrase that I did use at that same point in the chorus, the repetition in my case being of "ours" rather than of "our honour".
I am *still* not happy with the translation of the chorus as a whole, but have consistently struggled to do any better :-(

(I have also, of course, deliberately chosen to translate the Russian 'soul' with the more English concept of the heart
in the context of such idioms!)

Edit: here is a better text (albeit without translation) for the ангел-хранитель song, minus the couple of transcription errors that are on the above-cited Наша честь page: https://lyricsonline.ru/36293-igor-nadzhiev-moy-angel.html
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I am *still* struggling with Наша честь -- I managed to 'fix' the first verse by rhyming 'infinity' with 'misery' (the original lyrics only do half-rhymes for the 'off' couplets anyway, e.g. то ещё (tò eshcho -- 'something else') with сокровище (sokròvishche -- 'treasure')). I got a credible translation for the start of the second verse as "we've had a tough time of it", by means of repeatedly adding and removing different words when submitting the phrase to an auto-translator, and that is basically covered by the various variants I had there already, as opposed "we still have time", which means something very different!

But I was never very happy with the all-important chorus, and have been repeatedly attempting to find an alternative translation that manages to fit in more of the elements of the originalRead more... )

Profile

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Igenlode Wordsmith

January 2026

M T W T F S S
    1 2 34
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 3 January 2026 05:04 pm
Powered by Dreamwidth Studios