igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Right, I think I've actually unexpectedly finished my ballad translation, or at least the main draft of it; there are still several passages with multiple variations pencilled in, but at least I *have* rival versions to choose between! I was very thoroughly stuck on the final chorus up to about 1am this evening, and then things laboriously started to come together.

I'm afraid it's not as accurate translation of that stanza as I should like ("blessed" for "happy", "love him still" for "can't help but love him", "mad love has hold of me" for "at my wits' end with love"), but the general story line is there, and I was grateful to get anything to fit at all. The final verse-variation, which has to be basically the same as the first verse with a couple of lines changed, proved to be much easier than I'd expected, since I managed to find an effective way to represent the untranslatable concept of it must have been тоска which also turned out to be relatively easy to rhyme with ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I randomly listened to one of the chunks of the four-part "27 Years After" Soviet Musketeers documentary and I can definitely understand a lot more of it than I could what I first encountered it )


† I was extremely excited to discover a couple of weeks ago that "When I Was Athos" was actually about to be republished in print form via a crowdfunding scheme, having, according to the funding blurb, only been available in 'samizdat' form -- I stumbled across it while chasing his Kino-horoscope back in June, via an unlinked reference on an old Livejournal blog entry about the making of the film, and by a massive coincidence had pretty much just finished reading my way with incredible slowness through the online version a couple of days before I heard the news.Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Two verses of the pirate ballad ("Ballad of the tipsy gunner"? It seems to have a weirdly irrelevant title) now more or less complete, although neither rendition is as good as I would have liked. But I'm definitely stuck into translating it now.

*sigh* Oh, Boyarsky, what are you getting me into?

(Or, as the football fans of St Petersburg Zenith -- of which he is a passionate celebrity supporter -- put it in this home-brewed d'Artagnan-chant: "Hey! Boyarsky! We have returned! A thousand devils!" ;-D)

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have another Boyarsky song stuck in my head now (and weirdly, I can't find the crude online translation I'm *sure* I saw for it when I first encountered the song and was desperate to know what was going on -- maybe it was just the YouTube auto-translate? At any rate I can follow most of it now from the lyrics and my memory, however obtained, of what it is *supposed* to mean...)


Read more... )
Tomatoes )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
This performance made me laugh out loud (though I didn't realise until afterwards that it was supposed to be Baron Munchausen, which means that silliness can be expected).

The Baron is trying to get a priest to marry him to Marta, but unfortunately there seems to be some question as to whether he is already married or not. Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
This new batch of Russian lessons are definitely different in style and emphasis (and, alas, in sound quality) from the preceding ones. A much higher focus on formal grammar (or at least verbs) rather than the conversational/lifestyle vocabulary of the previous batch, I think, and in consequence much simpler sentence structure. It gives me the feeling of having skipped back to the starting lessons... until I get asked to repeat back the dialogue, at which point I realise that while I have a perfect passive understanding of it, I don't know the different tenses and constructions accurately enough to be able to reproduce them on request, and flounder :-(
https://youtu.be/BWmZP1SJLZU
"This is Petya. He is writing a letter. He was writing yesterday and he is writing today. Now finally he has finished writing his letter" -- that sounds like my sort of letter... or email, for that matter :-D

(Wow -- Russian students had to bed down with *three* people sleeping in one small room, and get up at seven a.m.? I thought Americans and their mandatory 'room-mates' had it bad!
On the other hand they get a sizeable selection of savoury breakfasts. Except for Lida, who apparently just wants cake :-p And yes, she is *gorgeous*...)

Captioning )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I'm still working my way through the 1970s broadcasts for learners, and got a jolt with Episode/Lesson 23 (out of 30). We have another change of host, another very young teacher-like woman in place of the affable young man in the sports jacket, and a distinct change in style; this film feels almost surreal in comparison to the straightforward story-telling of previous episodes, with its deliberate jump-cuts as things appear in the frame that weren't there before, and its flashback structure, signalled (but initially unexplained) by stylised slow-motion and massively over-the-top swelling music.
Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
After spending so much time referring to YouTube's auto-generated transcripts to try to decipher Russian (they are basically a timestamped listing of all the auto-generated subtitle text, I think, so they enable you to look back at the context of an entire phrase as opposed to just the handful of words visible on the screen at any one time), it dawned on me a couple of days ago that it is of course possible to read the transcripts of *English* text as well. Which is particularly useful in the case of videos which are basically a voiceover with marginally-related images screened for visual appeal, because it is possible simply to read the transcript and not bother to actually listen to the speaker at all, especially if the title appears to be clickbait :-p

It's the equivalent of playing the sound back at 6x speed, without the high-pitched gabbling effect :-) Of course the text isn't formatted into neat sentences and proper names are often weirdly mangled, but it makes it possible to skim through to the actual relevant content, if any, and/or go even faster in order to ascertain that there isn't any...

In Russian, ironically, reading the transcript is actually considerably *slower* than simply listening to the entire video. Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I've just come across the Romanian version of the film "Ma-ma", or the tale of the wolf and the five little goats (made as a tri-lingual production, from which I've seen clips in Russian of Boyarsky as the Wolf, and about half the film in its BBC English version); it is noticeably different not only in the soundtrack but in the lighting, timing and composition of each shot. So it's true that they really did re-shoot the film three different times on the same set, exactly as in the days of early sound films when stars like Anna May Wong or Buster Keaton were required to repeat their performances in multiple languages -- and apparently with different directorial choices to suit the target audience...! Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Since I now have another batch of real quinces (after making japonica jelly last week) I made a recipe from my Russian cookery book -- technically speaking now a Soviet cookery book, I suppose, since it takes it for granted that you will be interested in recipes from all the now independent parts of the Soviet Union!

Azerbaijani bozbash bears a probably not coincidental resemblance to Persian cookery and to lamb plov, Read more... )
(Similar recipe online: https://bestrecipes24.com/recipe/azerbaijani-style-lamb-bozbash-soup-with-chickpeas )


"Little Gentlemen" is coming along quite nicely, although the style is in danger of becoming stilted and verbose -- not very Dumas!
I have now successfully introduced my young OC Venya (playing the 'Nat Blake' role, with Raoul taking on the role -- and vocabulary -- of the cheerful Tommy Bangs who introduces him to everyone and everything) into Athos's house, which is at least fifty per cent of the material envisaged, and am attempting to finish the scene in which Athos reads the accompanying letter (also establishing AU material). Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I have been watching the excellent (and moving; it starts off as romantic comedy and acquires considerable thought and depth) 2020 film "Elsa's Land", probably Veniamin Smekhov's final screen role -- unless someone else comes up with a project sufficiently compelling to entice him away from his own preferred pursuits -- and so far as I can see very probably, at the age of 79, his debut as romantic lead ;-)
I think I originally learned of the film's existence when YouTube started showing me its (subtitled) trailer:

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)


"Mesdames, Messieurs, bonsoir— good evening ladiss and dzhentlemens" :-D

(It's an interesting error to make, because it suggests that he does actually know the word 'gentlemen' rather than just reciting it phonetically, and realises that it is *supposed* to be plural, but not quite how!)

I also appreciate the appropriately stiff and restrained body language, as versus the flamboyant hand-kiss for the French ;-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
All right, I think we have a new version of that final quatrain of the first verseRead more... )

The word-order of the original Russian actually is a bit mashed up at this point thanks to poetic licence, so I can decently get away with a little enjambement, I hope...

Literal translation at this point:
Of the complicated earthly carousel
He takes care, and himself no longer remembers
How many, in order to save me,
Miracles he had accomplished from time to time.

Old version:

Across the weary whirling world enduring
He watches, and himself cannot recall
What miracles on my behalf procuring
The angel has accomplished, all in all.

New version )
Even newer version )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Well, I thought I'd finished, but... I discovered that I'd misinterpreted a word in my translation (сложный means 'difficult' in the sense of complex or intricate, rather than in the sense of exhausting or hard work), and since that was unfortunately the word I'd used to rhyme with, I need to rewrite not only that line but also the one that dovetails with it, and possibly amend the entire quatrain.

As it happens that particular pair of line-endings were 'extra' in the first place, in that they were made up of excess syllables caused by English for once being more concise, so changing the other end of the rhyme is not necessarily a major problem. I remember that I struggled massively with it in the first place and was not all that sold on the result, so a rewrite might be no bad thing, depending on how it comes out...
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Translation completed )
I'm currently quite pleased with the way it came out, which I think gets across the flavour and shape of the original lyrics while providing a pretty close translation -- *and* fitting back into the tune provided ;-)

Original lyrics: https://lyricsonline.ru/36293-igor-nadzhiev-moy-angel.html


Literal translation )
Verse translation )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
εὕρηκα! I have it!
After being completely stuck on my last verse last night (I should have liked to rhyme 'angel' with 'salvation', but unfortunately I think Derbenov is actually referring to God when he talks about the Earth also having its own guardian) I got rhymes for all the translations on my way to market this morning: 'guardian'->'protector', 'stretch out'->'extend', 'invisible'->'undetected', and 'end'... simply 'end' ;-D

And from that I was able to work backwards quite quickly to fit in the whole thing...
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I just stumbled across Lois McMaster Bujold's account of a visit to "The Congress of Russian Science Fiction Writers" in September 2000. https://hell.pl/szymon/Baen/Cryoburn/Travel%20Memoirs/Russian%20Impressions.doc
And after finding an online site to convert it out of Microsoft Word format, I was astonished and amused in the first page to stumble upon a description of the in-flight movie as a Russian-made American Western starring "[and rather delightfully, I might add] M.Boyarski and O.Tabakov" (d'Artagnan and Louis XIII)! I'm pretty sure this must be the movie that I've seen multiple stills from, cited as having originated Boyarsky's now-iconic public image with broad-brimmed black hat and black clothing in his screen role as the character "Chërniy Jack" :-D

Read more... )
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
I managed to get the first four lines of the second verse of All Shall Be Well today relatively easily, compared to my extreme struggles with the second half of the first verse (and I'm still not entirely happy with the outcome of that one, looking back on it). But the next quatrain came fairly quickly once I'd worked out that I could rhyme "sombre note" with "underfoot" -- which is frankly no more approximate than some of the rhymes in the original and sounds perfectly fine in the context of the music. And unsurprisingly it's very much easier to work backwards from the rhyming ends of lines than forwards (as in the previous verse) by translating the meaning of the entire line and then trying to fill in the spare syllables with something that rhymes and doesn't mangle the sense...

I had some trouble with the first line, not least because I'm still not quite clear about the function of Пусть there -- *not*, I think, the "Let it be so" that it normally represents, but more along the lines of "what if"/"even if". At any rate I have chosen to use 'poetic licence' to treat it as such!

First attempt at the first line:
"Though seemingly existence nears its ending"
Subsequently improved to
"Though life may seem upon the point of ending", which is a nice example of how you can translate the same thing twice in the same metre using the same rhyme-scheme and come up with multiple differing versions :-)
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
These are my kind of people -- every second person on the bus is busy reading ;-)

This second dozen of TV broadcasts for learners has a different host, a friendly young man rather than a bright young woman with the air of a primary-school teacher, and is undoubtedly but indefinably more difficult than the first set. Read more... )
It does come up with a couple of memorable observations, though: the lady at the lost-property office comments that the books in their possession represent the most popular books among readers, since they are the ones most often lost on public transport and hence the ones people most like to take with them :-) And the owner of the second-hand bookstall uses the sales slogan "Buy an old book, learn new things"!
igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Having told myself that I was *not* going to go on and translate the 'other chorus' that had struck me on first watching "Twenty Years After", I almost immediately started copying out the lyrics for that one on blotchy paper (surface not 'sized' properly to take flowing ink, I think) at half-past three in the morning, just in case I should feel inspired to attempt it :-pAnd of course in the end I did )

First attempt at chorus (including the weird 'suspended' four syllables at the start of the second line):
My long-sworn opponent
  afresh vows to try me
And grind me to dust, down to dust where I fell
My angel still watches —
  this too shall pass by me
And all in the end shall be well,
All manner of thing shall be well.

Translations )
I have obviously had to resort to introducing new elements at the end of the first two lines simply for the sake of the rhyme -- I haven't been able to find a way around that (how do you rhyme in a non-humorous way with "pass over"?)
And I made some very conscious changes to the end on the grounds that the original so very strongly chimed with Julian of Norwich with me from the first ("this too shall pass"/"all shall be well, and all manner of thing shall be well").

We shall see how I feel about it later on...

Profile

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Igenlode Wordsmith

December 2025

M T W T F S S
123 4 567
8 9 101112 1314
1516 1718 19 20 21
222324 25 262728
293031    

Syndicate

RSS Atom

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 28 December 2025 05:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios