Another version
30 September 2025 12:42 amAll right, I think we have a new version of that final quatrain of the first verse( Read more... )
The word-order of the original Russian actually is a bit mashed up at this point thanks to poetic licence, so I can decently get away with a little enjambement, I hope...
Literal translation at this point:
Old version:
Across the weary whirling world enduring
He watches, and himself cannot recall
What miracles on my behalf procuring
The angel has accomplished, all in all.
( New version )
( Even newer version )
The word-order of the original Russian actually is a bit mashed up at this point thanks to poetic licence, so I can decently get away with a little enjambement, I hope...
Literal translation at this point:
Of the complicated earthly carousel
He takes care, and himself no longer remembers
How many, in order to save me,
Miracles he had accomplished from time to time.
Old version:
Across the weary whirling world enduring
He watches, and himself cannot recall
What miracles on my behalf procuring
The angel has accomplished, all in all.
( New version )
( Even newer version )