Our honour, almost
13 August 2025 05:22 pmAfter over two weeks of burrowing away at it (feels like longer...) I finally have more-or-less usable translations in singable verse for all the various sections of Наша честь, which is something I've had the vaguely-acknowledged ambition to tackle since I first located the Russian lyrics in April, and the frankly pretty bad translation on that page.
However I've just belatedly found a rather better -- probably made by a human rather than a computer! -- literal translation on another page, thanks to the brainwave of searching for the word 'translation' itself in Russian: https://teksti-pesen.ru/9/Igor-Nadjiev/tekst-pesni-Nasha-chest#translate
( Resulting translation worries )
But then some of the line-by line 'literal' translations even in the better version seem to me pretty clearly not right. I'm fairly sure that "Victory pipes are also possible/And give money to pennies" or "Perhaps the pipes are victorious/And give the money to a penny" is a misconstruing of the 'and... and' construction that would apply the verb 'to give out/away' across both lines, to both the 'pipes' (trubi in the context of victory are pretty definitely 'trumpets' and not pipes) and the 'pennies'. So the first line is not "The victory trumpets are possible" but "It is possible to part with the trumpets of victory"/"and with every last penny" (especially since the following couplet is about the corresponding impossibility of parting with one's honour!)
( A hilariously off-the-wall alternative translation )
However I've just belatedly found a rather better -- probably made by a human rather than a computer! -- literal translation on another page, thanks to the brainwave of searching for the word 'translation' itself in Russian: https://teksti-pesen.ru/9/Igor-Nadjiev/tekst-pesni-Nasha-chest#translate
( Resulting translation worries )
But then some of the line-by line 'literal' translations even in the better version seem to me pretty clearly not right. I'm fairly sure that "Victory pipes are also possible/And give money to pennies" or "Perhaps the pipes are victorious/And give the money to a penny" is a misconstruing of the 'and... and' construction that would apply the verb 'to give out/away' across both lines, to both the 'pipes' (trubi in the context of victory are pretty definitely 'trumpets' and not pipes) and the 'pennies'. So the first line is not "The victory trumpets are possible" but "It is possible to part with the trumpets of victory"/"and with every last penny" (especially since the following couplet is about the corresponding impossibility of parting with one's honour!)
( A hilariously off-the-wall alternative translation )