23 September 2025

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Whie hanging around on hold for an hour I took the opportunity to read some more of the French version of "Twenty Years After", going back afterwards to run a skim-comparison with the online English version I'd read. The differences really are quite considerable, but what gets me are the occasional sections where the translator has not just abridged the text when rendering it into English, but instead added in something that simply doesn't occur in the original.

— Ohé ! qu’est-ce que cela ? "Oho! what’s that?"
— L’Éclair, dit le patron. "The Lightning," answered the captain, "our felucca."
— Nous sommes donc arrivés ? demanda Athos en anglais.

— Nous arrivons, dit le capitaine.
"So far, so good," laughed Athos.


I can see, after a fashion, the point of adding in the extra clarification as to what, exactly, the "Lightning" is, especially as for some reason the preceding allusion to the ship's name had been cut out, so it hasn't been mentioned for a while.
But changing Athos' quiet query into a jolly and out-of-character aphorism that isn't reflected anywhere in the original text (where a large chunk of the content immediately following that exchange is then omitted) just seems *odd*.

Multiple French editions )

Profile

igenlode: The pirate sloop 'Horizon' from "Treasures of the Indies" (Default)
Igenlode Wordsmith

January 2026

M T W T F S S
    1 2 3 4
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031 

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated 5 January 2026 12:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios