Having told myself that I was *not* going to go on and translate the 'other chorus' that had struck me on first watching "Twenty Years After", I almost immediately started copying out the lyrics for that one on blotchy paper (surface not 'sized' properly to take flowing ink, I think) at half-past three in the morning, just in case I should feel inspired to attempt it :-p( And of course in the end I did )
First attempt at chorus (including the weird 'suspended' four syllables at the start of the second line):
( Translations )
I have obviously had to resort to introducing new elements at the end of the first two lines simply for the sake of the rhyme -- I haven't been able to find a way around that (how do you rhyme in a non-humorous way with "pass over"?)
And I made some very conscious changes to the end on the grounds that the original so very strongly chimed with Julian of Norwich with me from the first ("this too shall pass"/"all shall be well, and all manner of thing shall be well").
We shall see how I feel about it later on...
First attempt at chorus (including the weird 'suspended' four syllables at the start of the second line):
My long-sworn opponent
afresh vows to try me
And grind me to dust, down to dust where I fell
My angel still watches —
this too shall pass by me
And all in the end shall be well,
All manner of thing shall be well.
( Translations )
I have obviously had to resort to introducing new elements at the end of the first two lines simply for the sake of the rhyme -- I haven't been able to find a way around that (how do you rhyme in a non-humorous way with "pass over"?)
And I made some very conscious changes to the end on the grounds that the original so very strongly chimed with Julian of Norwich with me from the first ("this too shall pass"/"all shall be well, and all manner of thing shall be well").
We shall see how I feel about it later on...