Entry tags:
Two versions
I am *still* struggling with Наша честь -- I managed to 'fix' the first verse by rhyming 'infinity' with 'misery' (the original lyrics only do half-rhymes for the 'off' couplets anyway, e.g. то ещё (tò eshcho -- 'something else') with сокровище (sokròvishche -- 'treasure')). I got a credible translation for the start of the second verse as "we've had a tough time of it", by means of repeatedly adding and removing different words when submitting the phrase to an auto-translator, and that is basically covered by the various variants I had there already, as opposed "we still have time", which means something very different!
But I was never very happy with the all-important chorus, and have been repeatedly attempting to find an alternative translation that manages to fit in more of the elements of the original( Read more... )
But I was never very happy with the all-important chorus, and have been repeatedly attempting to find an alternative translation that manages to fit in more of the elements of the original( Read more... )